Sonnet 146 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Poor soul, the centre of my sinful earth,
Feeding these rebel pow’rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body’s end?
Then, soul, live thou upon thy servants’ loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on death, that feeds on men,
And death once dead, there’s no more dying then.
Übersetzung
Mein armes Ich, du Seele meines Seins,
dich schikaniert des Lebens Niedertracht,
warum erduldest du nur Not und Pein,
doch hüllst dein Äußeres in teure Pracht?
Warum treibst du allein für kurze Zeit
solch einen Aufwand, um gut auszusehen?
Soll’n Würmer, Erben dieser Herrlichkeit,
all dies verzehr’n? Soll so dein Leib vergehen?
Dann, Seele, nutz doch deines Dieners Leid,
und zieh‘ aus seinem Siechtum doch Gewinn,
tausch trübe Stunden gegen Ewigkeit,
sei somit satt, doch arm auch fürderhin.
So zehr vom Tod, der sich vom Menschen nährt,
ist er selbst tot, dann ist ihm dies verwehrt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann