Sonnet 154 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm’d;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm’d.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress‘ thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love’s fire heats water, water cools not love.
Übersetzung
Der kleine Gott der Liebe lag im Schlaf.
die Fackel, die die Herzen wärmt, daneben,
als ihn die heit’re Schar der Nymphen traf,
die sich geschworen hatten, keusch zu leben,
die Hand der Schönsten nahm die Fackel fort
die vielen Herzen schon das Glück gebracht,
und so verlor der Fürst der Wollust dort
durch Jungfrau’nhand das Mittel seiner Macht.
In einer kühlen Quelle löschte sie
die Glut, schuf so ein ewig heißes Bad
fürs Wohlbefinden und zur Therapie
für jeden, der wie ich zu leiden hat.
Dass Liebe Wasser wärmt, spürt man im Bade,
doch Wasser kühlt die Liebe nicht, wie schade.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann