Sonnet 16 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time’s pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.
To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
Übersetzung
Warum bekämpfst du nicht den mörderischen
Tyrannen Zeit mit deiner ganzen Kraft,
wehrst dich nicht gegen dein Verlöschen
mit größ’rer Macht, als ein Gedichtchen schafft?
Nun stehst du in den allerbesten Jahren,
und manch ein Garten, jungfräulich und leer,
ersehnt sich, deine Blumen zu bewahren,
die schöner sind, als dein Porträt je wär‘.
So wandelt junges Leben altes stet,
des äuß’re Schönheit und den inn’ren Wert
wohl kein Chronist, auch ich nicht als Poet
entsprechend darstellt und gebührend ehrt.
Verschenkst du dich, bleibst du doch dir erhalten,
musst dich jedoch auf deine Art entfalten.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann