William Shakespeare

Sonnet 19 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Übersetzung

Du Moloch Zeit, mach doch den Löwen zahm
und lass die Erde ihre Brut verschlingen;
Zieh doch dem Tiger seinen scharfen Zahn
und zög’re nicht, den Phönix umzubringen; .
Du kannst uns Freude, kannst uns Leid bereiten,
doch renn‘ voran und mach, was dir behagt,
mit dieser Welt und ihren Kostbarkeiten;
doch eine Untat sei dir untersagt:
Zerfurche niemals meines Lieblings Stirn,
zieh dort mit deiner Feder keinen Strich!
Lass ihn sich künftig reizvoll präsentier’n
und für die Nachwelt schön und vorbildlich.
Mein Liebling bleibt gleichwohl, verstockte Zeit,
in meinen Zeilen jung – in Ewigkeit.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge