Sonnet 20 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all ‚hues‘ in his controlling,
Much steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
Übersetzung
Natur gab dir ein weibliches Gesicht,
du meine heißgeliebte männliche Verehrte,
der sie die Sanftmut einer Frau, doch nicht
die Launenhaftigkeit des Weibs bescherte.
Ein einzigartig helles Auge, nicht kokett,
alles vergoldend, was sein Blick berührt;
dem Äuß’ren nach ein Mann, doch so adrett.
dass er die Männer wie die Frau’n betört,
warst Du erst Frau und nicht ein Mann,
bis die Natur – vom eig’nen Werk verzückt –
sich leider umentschied und dir sodann
ein Teil anhängte, das mich nicht beglückt.
Schenk mir dein Herz – da du so ausgerüstet,
gib doch den Frau’n, wonach es sie gelüstet.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann