Sonnet 21 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
So is it not with me as with that Muse
Stirr’d by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O‘ let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fix’d in heaven’s air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
Übersetzung
Ich lass‘ mich nicht von einem Ideal
zum Dichten inspirieren so wie jene,
die gar den Himmel ein fürs and’re Mal
als Schmuck missbrauchen so wie alles Schöne,
die sich ergeh’n in prachtvollen Vergleichen
mit Sonne, Mond, den Schätzen dieser Welt,
mit Frühlingsblüten, allem ohnegleichen,
was sich so findet unterm Himmelszelt.
Ich, der ich aufrecht liebe, bin auch ehrlich,
und glaube mir, mein Schatz ist auch so schön
wie jeder Mutter Kind, doch nicht so herrlich
wie gold’ne Sterne, die am Himmel steh’n.
Doch Phrasen dreschen soll, wer sonst nichts kann,
weil ich nichts feilbiet‘, preis‘ ich auch nichts an.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann