William Shakespeare

Sonnet 26 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter’d loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.

Übersetzung

Du mein Idol, ich steh‘ in deiner Pflicht
und bin dir in Ergebenheit verbunden,
aus diesem Grund nur schreib‘ ich dies Gedicht,
nicht etwa um mein Können zu bekunden.
Ich schulde dir so viel, dass meine Kunst
nicht ausreicht, um geziemend dich zu preisen,
doch hoff‘ ich, dass du dennoch mir die Gunst
gewährst, dich anerkennend zu erweisen.
Wenn einst die Sterne, die mein Schicksal lenken,
mir doch noch gnädig das Talent verleih’n,
dir ein Gedicht von and’rem Rang zu schenken,
um deiner Zuneigung auch wert zu sein,
erst dann werd‘ ich bekennen, dich zu lieben,
bis dann will ich Zurückhaltung noch üben.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge