Sonnet 32 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett’ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
‚Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love‘.
Übersetzung
Falls du noch lebst, wenn mich der Tod, das Biest,
nach frohem Leben schon zugrund‘ gerichtet,
und diese Verse dann noch einmal liest,
die dein Verehrer schlecht und recht gedichtet,
sollst du sie an der neu’ren Dichtkunst messen,
wenn dann jedoch ein jeder besser schreibt,
sollst du sie mir zuliebe nicht vergessen,
weil Dichterruhm dann nur den Jüng’ren bleibt.
Willst du mir doch die Gunst erweisen, sprich:
„Hätt‘ meines Freundes Schöpferkraft nur Schritt
gehalten mit den Jahren, sicherlich
hielt er noch mit den Besten trefflich mit.
Ich will, wenn nun auch viele besser dichten
auf seine Kunst aus Liebe nicht verzichten“.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann