William Shakespeare

Sonnet 39 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

O! how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is’t but mine own when I praise thee?

Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv’st alone.

O absence! what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

Übersetzung

Wie kann ich dich auf rechte Art besingen,
wenn du der bess’re Teil von mir doch bist?
Was kann mein Loblied denn mir selber bringen,
wenn dich zu preisen doch nur Selbstlob ist?

Drum wollen wir nicht mehr zusammen leben,
und nicht mehr ein verliebtes Pärchen sein,
dank uns’rer Trennung kann ich dir das geben,
was du verdienst und zwar du ganz allein.

Ein Leben ohne dich wär‘ Qual und Leid,
würd‘ ich nicht nur an deine Liebe denken,
um mich in meiner bitt’ren Einsamkeit
von meinem üb’len Schicksal abzulenken,

und lernen, wie man Liebende verbindet,
durch Lob für den, der sich nicht hier befindet.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge