William Shakespeare

Sonnet 40 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.

Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam’d, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong, than hate’s known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.

Übersetzung

Reiss alle, die ich liebe, doch an dich;
Besitzt du denn hernach tatsächlich mehr?
Doch keine wahre Liebe sicherlich;
Was mir gehört, besaßt du schon vorher.

Nahmst du dir meine Liebe mir zuliebe,
will ich nicht klagen, wenn du sie genießt,
doch warne ich, dass dir kein Nutzen bliebe,
wenn du probiertest, was dich nur verdrießt.

Den Raub will, netter Dieb, ich dir vergeben,
wenn du mir auch mein Eigentum entrisst,
indes der Liebe Unrecht zu erleben
ist bitt’rer als des Hasses Hinterlist.

Betörend stellt sich alles Übel ein,
Bring mich doch um, dein Feind darf ich nicht sein.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge