William Shakespeare

Sonnet 46 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierc’d with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.

To ‚cide this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye’s moiety, and the dear heart’s part:

As thus: mine eye’s due is thine outward part,
And my heart’s right, thine inward love of heart.

Übersetzung

Mein Auge und mein Herz liegen im Streit,
sie kämpfen um das Anrecht, dich zu sehen;
Mein Aug‘ ist nicht zum Kompromiss bereit,
mein Herz will’s nicht dem Auge zugestehen.

Mein Herz beharrt, dass du in seinem Schrein
dem Blick entzogen wohl behütet seist,
doch das beklagte Auge wendet ein,
dass deine Schönheit sich in ihm erweist.

Als Richter, um die Sache zu entscheiden,
ist der Verstand, des Herzens Freund, bestellt,
der nun zur Klärung des Problems der beiden
zum Abschluss dieses Falls das Urteil fällt:

Sein Spruch: Dein Äuß’res soll mein Aug‘ erfreu’n,
und meines Herzens Part die Liebe sein.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge