William Shakespeare

Sonnet 48 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not lock’d up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol’n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

Übersetzung

Wie sorgsam hab‘ ich immer, ging ich fort,
auch Wertloses in Sicherheit gebracht,
verwahrt an einbruchsich’rem Ort,
damit sich niemand dran zu schaffen macht?

Mein Gold ist im Vergleich zu dir nur Schund,
du bist mehr wert, noch teurer als Juwelen,
kostbarster Schatz, all meiner Sorgen Grund,
denn dich könnt‘ jeder dumme Dieb mir stehlen,

Dich habe ich in keinen Schrank gesperrt,
doch dir in meiner Brust – wo du nicht bist,
doch ich dich weiß – ein Domizil gewährt,
das für dich wahrlich kein Gefängnis ist.

Doch kann ich, fürchte ich, dich dort verlieren,
solch Schatz kann jedermann zum Raub verführen.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge