Sonnet 50 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel’s end,
Doth teach that ease and that repose to say,
‚Thus far the miles are measured from thy friend!‘
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov’d not speed being made from thee.
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind.
Übersetzung
Wie schwer fällt mir der Weg, auch noch zu wissen,
ich werd‘ an meinem Ziel zwar ruhen können,
jedoch dann schmerzhaft auch begreifen müssen,
dass mich von dir so viele Meilen trennen.
Mein Reittier, schon von meinem Leid verdrossen,
es stapft dahin, schleppt mich mit meiner Last,
und offenbar sagt der Instinkt dem Zossen,
ich will von dir nicht fort in aller Hast.
Hau‘ ich ihm auch die Sporen in die Flanken
aus purem Unmut, schneller läuft es nicht,
das Pferd weiß mir mit Stöhnen nur zu danken,
was mehr als ihm mir in die Seele sticht:
Mit dem Gestöhn bedeutet mir das Tier,
vor mir liegt Leid, die Freude hinter mir.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann