William Shakespeare

Sonnet 51 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.

O! what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In wingéd speed no motion shall I know,

Then can no horse with my desire keep pace.
Therefore desire, (of perfect’st love being made)
Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade-

Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I’ll run, and give him leave to go.

Übersetzung

So kann die Liebe gern dem lahmen Tier
die Langsamkeit verzeih’n, ich hätte mich
doch nicht beeilt, ich ging doch fort von dir?
Wenn ich zurückkehr‘ aber, eile ich.

Wie mag das Tier sich aber exkulpieren,
wenn auch sein eiligster Galopp nicht reicht?
Dann sollte doch das Ross die Sporen spüren,
wenn Windeseil‘ mich auch wie Stillstand deucht.

Doch hält kein Pferd mit meiner Sehnsucht Schritt,
der Sehnsucht, die aus reinster Liebe spross
und jedes Tier besiegt in heißem Ritt,
auch so entschuldigt Liebe noch mein Ross.

Trug mich das Pferd auch langsam von dir fort,
so haste ich zurück und lass das Tier vor Ort.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge