William Shakespeare

Sonnet 54 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

O! how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.

The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer’s breath their masked buds discloses:

But, for their virtue only is their show,
They live unwoo’d, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distills your truth.


Übersetzung

Oh wie viel edler ist die Schönheit doch,
wenn sich Wahrhaftigkeit zu ihr gesellt!
Die Rose wirkt sehr hübsch, doch hübscher noch
wenn sie zudem durch süßen Duft gefällt.

Die Heckenrose prangt tiefrot genau
wie ihre wohlriechende Schwester auch,
trägt Dornen und stellt ihre Pracht zur Schau,
wenn sie der Sommer küsst mit warmem Hauch.

Mit ihrem Äußeren entzückt sie zwar,
doch blüht sie auf und welkt ganz unberührt,
dieweil man aus der edlen Rose gar
betörendes Parfum noch destilliert,

So wird auch, schöner Freund, zu spät’rer Zeit
mein Werk zum Quell deiner Wahrhaftigkeit.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge