Sonnet 59 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguil’d,
Which labouring for invention bear amiss
The second burthen of a former child.
Oh that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or where better they,
Or whether revolution be the same.
Oh sure I am the wits of former days,
To subjects worse have given admiring praise.
Übersetzung
Wenn es nichts Neues gäbe, lediglich
das, was schon ist, wie wäre man düpiert,
wenn man zwar Neues will, doch zwangsläufig
ein früh’res Kind ein zweites Mal gebiert!
Doch könnt‘ ich mich in die Vergangenheit
zurückversetzen für fünfhundert Jahr‘
und lesen, wie man dich in früher Zeit
gepriesen hätt‘, als Schrift verfügbar war,
dann wüsste ich, so hätt‘ man seinerzeit
dein wundervolles Äuß’re dargestellt,
ob besser oder nicht so gut wie heut‘,
ob sich das Lob vielleicht die Waage hält.
Die Alten aber priesen sicherlich
nie jemanden, der dir annähernd glich.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann