Sonnet 62 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
‚Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
Übersetzung
Mag’s sündhaft sein, ich lieb‘ mein Konterfei,
lieb‘ mich, so wie ich bin, mit Haut und Haar,
dagegen gibt es keinerlei Arznei,
bin von Geburt an so, bin unheilbar.
Mein Antlitz, denk‘ ich, hat nicht seinesgleichen,
und die Figur ist wirklich großartig,
und soll ich mich mit anderen vergleichen,
dann gibt es keinen Tolleren als mich.
Doch wenn ich in den Spiegel schau und seh‘,
wie grausam mich die Zeit verunziert hat,
dann ist das Selbstverliebtsein auch passé,
es ist der Wirklichkeit nicht adäquat..
Statt dessen will ich deine Schönheit feiern
und meine Unansehnlichkeit verschleiern.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann