William Shakespeare

Sonnet 63 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Against my love shall be, as I am now,
With Time’s injurious hand crush’d and o’er-worn;
When hours have drain’d his blood and fill’d his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travell’d on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing or vanish’d out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life:

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.


Übersetzung

Wenn mein Geliebter einst wie ich schon jetzt
vom rauen Zeitenlauf verschlissen ist,
sein Blut geschwächt und seine Stirn zuletzt
zerfurcht, wenn seiner Jugend kurze Frist

vom nahen Alter überschattet wird,
die Schönheit, die ihm zu Gebote steht,
allmählich schwindet und an Glanz verliert
und ihre Frische langsam untergeht,

dann widersetz‘ ich mich der Infamie
des mörderischen Zeitenlaufs, wann immer
er mir den Liebsten nehmen mag, doch die
Erinnerung an seine Schönheit nimmer.

Dieses Gedicht soll seine Pracht beschreiben,
und er in ihm auf ewig Jüngling bleiben.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge