Sonnet 66 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Übersetzung
Läg‘ lieber schon im Grab, weil’s mich verdrießt,
dass der Verdiente wie ein Bettler schmachtet,
der Nichtsnutz aber Überfluss genießt,
dass man den Allertreuesten missachtet,
den Falschen aber lobt und honoriert
und dass man junge Frau’n zur Unzucht zwingt
und wahre Könner dreist diskreditiert
und Tücht’ge noch um ihre Leistung bringt,
dass Obrigkeit die Künstler mundtot macht
und Dummköpfe Experten kontrollieren
und man die Wahrheit als Klamauk verlacht
und Menschenschinder Sklaven schikanieren:
Ertrag’s nicht mehr, wie gerne stürbe ich,
ließ ich dann nicht dich, meinen Schatz, im Stich!
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann