William Shakespeare

Sonnet 76 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?

O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:

For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.


Übersetzung

Warum schreib‘ ich nicht modisch elegant,
im angesagten Stil der heut’gen Zeit?
Warum bedien‘ ich mich nicht kurzerhand
der neuerdings geschätzten Künstlichkeit?

Warum schreib‘ ich in üblicher Manier
und geb‘ der Kunst ein wohlbekanntes Kleid,
so sagt ein jedes Wort, es stammt von mir,
und hinterlässt auch keine Unklarheit?

Mein Schatz, du weißt, ich schreib‘ stets über dich,
da ich in Liebe dir verfallen bin,
und sie neu einzukleiden müh‘ ich mich
mit Worten von althergebrachtem Sinn.

So wie die Sonne Tag für Tag erwacht
sei meiner Liebe auch der Hof gemacht.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge