William Shakespeare

Sonnet 80 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.

But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrack’d, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay.


Übersetzung

Wie schlecht geht’s mir, schreib‘ ich von dir und weiß,
dass deine Gunst ein Besserer gewinnt,
der nun dein Preislied singt und mich mit Fleiß
an meinem Lobgesang zu hindern sinnt.

Doch da dein Herz so weit ist wie das Meer,
kann’s sein Schiff, aber auch mein Segel tragen,
mein Bötchen, wenn auch klein, will sich daher
beherzt hinaus auf deine Wogen wagen.

Hilfst du mir nur ein wenig, sink‘ ich nicht,
dieweil er über deine Tiefen jagt,
wertloses Holz bleibt, wenn mein Boot zerbricht,
er kentert nicht, bleibt stolz und unverzagt.

Schlimm wär‘, ich kenter‘ und er triumphiert,
und meine Liebe hat mich ruiniert.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge