William Shakespeare

Sonnet 81 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read;
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.


Übersetzung

Sollt‘ ich nun deine Leichenrede schreiben,
sollt’st du am Leben sein und ich begraben,
es wird dein Andenken lebendig bleiben,
auch wenn mich alle schon vergessen haben.

Dein Name wird fortan unsterblich sein,
doch tot bin ich für alle Welt gestorben:
Vergönnt ist mir ein schlichtes Grab allein,
du aber hast dir ew’gen Ruhm erworben.

Ein Denkmal setz‘ ich dir mit diesen Zeilen,
und es wird Augen, die sie lesen, geben;
Und Zungen werden deinen Lobpreis teilen,
wenn alle, die heut‘ atmen, nicht mehr leben.

Dank meiner Feder Kraft lebst du fürwahr,
wo Atem ist, im Mund der Leute gar.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge