Sonnet 83 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet’s debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Übersetzung
Dass du Verschön’rung brauchtest, sah ich nie,
drum war Schönfärberei auch nicht vonnöten,
ich dacht‘, du seist erhaben über die
Lobhudelei ergebener Poeten.
Ich hab‘ dich zu beschreiben unterlassen,
damit du höchstpersönlich demonstrierst,
wie schlecht die Stümper das in Worte fassen,
was du als Mensch repräsentierst.
Mein Schweigen legtest du mir nun zur Last,
doch müsstest du zu Dank verpflichtet sein,
weil du durch mich doch keinen Schaden hast,
statt Leben schenken and’re dir nur Pein..
Ein einz’ges deiner Augen birgt mehr Leben,
als Dichter, die dich preisen, dir je geben.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann