Sonnet 89 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I’ll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I’ll vow debate,
For I must ne’er love him whom thou dost hate.
Übersetzung
Lass wegen eines Fehlers mich im Stich,
dann will ich diese Kränkung kommentieren:
Du meinst, ich wäre lahm, gleich hinke ich,
will deiner Mäkelei nicht resistieren.
Du kannst, mein Liebling, mich nicht so lädieren,
wie ich mich selbst, um schließlich dein Begehr,
den Wechsel, den du willst, herbeizuführen,
so trenn‘ ich mich und kenne dich nicht mehr.
Ich werd‘ fortan dir aus dem Wege gehen,
dein Name ist mir künftig unbekannt,
will mich aus Schicklichkeit doch unterstehen,
das preiszugeben, was uns einst verband.
So bin ich mir fortan nun selber feind,
denn der, den du so hasst, ist nie mein Freund.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann