William Shakespeare

Sonnet 9 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Is it for fear to wet a widow’s eye,
That thou consum’st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children’s eyes, her husband’s shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd’rous shame commits.

Übersetzung

Soll keine Witwe deinen Tod erleiden,
und du lebst deshalb ohne Frau allein?
Doch solltest du einst kinderlos verscheiden,
dann wird die Welt die Hinterblieb’ne sein.
Als deine Witwe wird die Welt beklagen,
dass nichts von dir zurückgeblieben ist,
manch and’re kann ihr Leid eher ertragen,
weil sie den Mann dank Kindern nicht vergisst.
Verschleudert man indes Gut oder Geld,
geht’s nicht verloren, nur in and’re Hände,
vertane Schönheit doch fällt aus der Welt,
es ist ihr unabänderliches Ende.
Der hat auch seine Nächsten nie geliebt,
der solche Untat an sich selbst verübt.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge